Když redaktor spí…

Nejsem sice překladatel, ale takhle by se to určitě nemělo dělat. Do ruky se mi dostala knížka „Kontakt u Dožínek“ z herní série Halo a některé poznámky pod čarou mě utvrdily, že redakční práce se u téhle knížky moc neřešila.

Jakub Mařík asi měl při překladu knížky „Kontakt u Dožínek“ příliš volné ruce a nikdo z nakladatelství FANTOM Print mu do práce moc nemluvil, anebo se překladatel rozhodl redaktora vyzkoušet (a ten se na to vykašlal). Nemohu hodnotit celkovou kvalitu překladu, na první pohled vypadá dostatečně dobře a neviděl jsem ani překlepy. Nicméně některé poznámky pod čarou buď vypadají jako záměrné nafukování obsahu, nebo znamenají nejistotu překladatele, kterou měl redaktor vymýtit a nenechat ji dojít až ke čtenářům. Zatímco nemám nic proti tomu, aby překladatel použil různé zkratky z nejen vojenské terminologie a vysvětlil jejich význam v ani ne jednořádkové poznámce pod čarou, několikařádkové úvahy tohoto typu mi v pořádku nepřipadají:

V originále Avery nazývá povstalce „Innies“ – zkratka z Insurrectionists – což zároveň vypadá jako odvozenina z anglického in (uvnitř).

(strana 10)

Protože mě zajímalo, co Seropian zajímá, prohnal jsem jméno Wikipedií a víte, co na mě vyskočilo jako první? Alex Seropian, jeden ze zakládajících členů Bungie Software, tvůrců série Halo, a jeho bývalý ředitel, který z týmu odešel několik let před napsáním této knihy.

(strana 29)

Překlad rampancy coby zdivočení možná někoho zarazí, protože se tu přímo nabízí nějaká varianta na zešílení. I já takto uvažoval, pak jsem se však dočetl, že původně tu byl přímo použit termín insane (nepříčetný, šílený), ale později byl nahrazen za mírnější rampancy. Abych vyhověl záměrů autorů Halo, i já jsem se rozhodl použít termín, který šílenství přímo neevokuje.

(strana 25)

Tohle jsou naštěstí ty nejhorší případy, ještě se tam najde několik diskutabilních, ale tam jde spíše o to, nakolik by překladatel měl své čtenáře poučovat. Vzhledem k cílové skupině mi to zase tak špatné nepřijde.

Každopádně tímto nechci nikoho od knížky odrazovat, článeček má spíše pobavit, co za perličky najdete, a přitom ani nejde o kvalitu samotné překladatelské práce.

Napsat komentář

Vaše emailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *